En este vídeo, Matt Cutts recomienda el uso de distintos nombres de dominio cuando creamos sitios webs multingües, que apuntan a varios países. Por ejemplo, para dirigirse al mercado francés, siempre será mejor usar un nombre de dominio en .fr. Sin embargo, cuando no sea posible, el uso de subdominios es otra opción aceptable según Matt Cutts, aunque menos eficiente.
Matt se refiere también a la cuestión de utilizar la herramienta de traducción de Google, Google Translate, para auto-traducir el contenido del sitio web en distintos idiomas, y advierte que esta práctica podría ser considerada como spam. De hecho, según Matt Cutts, Google prefiere que el contenido del sitio web siempre pueda ser leído sin dificultad por los usuarios, lo que hasta la fecha Google Translate no pemite. Entonces, usar Google Translate para traducir el contenido del sitio web va en contra de las directrices de Google.
En este estudio de comScore, European Digital Year in Review, se analizan las grandes tendencias de Internet en Europa, las redes sociales, el consumo de vídeo en línea, el uso de los smartphones, el mercado de las búsquedas. Es una fuente de información interesante para elaborar estrategias internacionales de e-marketing a nivel europeo, y a continuación presentamos los principales resultados.
Si bien existe una gran cantidad de contenidos de calidad disponibles en línea, no todos los usuarios de internet pueden acceder a ellos, ya que existen muchas disparidades en cuanto al conocimiento de un idioma extranjero. Un promedio del 50% de los usuarios de Internet en la UE visita sitios internet redactados en un lenguaje distinto al suyo, y esta proporción varia del 15% en el Reino Unido, al 25% en Italia, hasta el 90% – 93% en Grecia, Eslovenia, Luxemburgo, Malta y Chipre.
Sin embargo, un 44% de los usuarios de Internet en Europa piensan que se están perdiendo información muy interesante porque las páginas web no están en su idioma. En cuanto al e-commerce, queda claro que los internautas prefieren comprar en su propio idioma. El 42% de los encuestados dijeron que nunca comprarían en línea en un idioma distinto al suyo.Los hombres (61%) también están usando las lenguas extranjeras más que las mujeres (51%) para comprar online. Estos resultados resaltan la necesidad de invertir en traducción y localización web para que los internautas puedan comprar en linea, o disfrutar de una información interesante a pesar de no dominar un idioma extranjero. Read more →
En estos tiempos difíciles que nos toca vivir, las empresas españolas están buscando cada vez más salidas en nuevos mercados, bien sea a nivel europeo o global. Para aprovechar todo el potencial de la web, expandirse afuera y vender en en el exterior, es imprescindible tener un sitio web bien traducido. Pero otro factor muy importante es que sus clientes potenciales le encuentren. Por esta razón, muchas de ellas ya empiezan a integrar en sus estrategias de e-marketing los aspectos del posicionamiento web a nivel internacional. A menudo, estos aspectos estaban o bien dejados de lado – la empresa se limitaba a traducir su sitio web – o se llevaban a nivel de cada país cuando había una delegación.
Un artículo interesante que nos presenta distintas estrategias en el caso de la internacionalización de un sitio de comercio electrónico. Según el influyente sitio Getelastic.com, hay 5 puntos que considerar antes de elegir entre lanzar una tienda virtual global, única para todos los países, o entre crear tiendas web localizadas, a nivel da cada país:
– Diseño, estructura y mantenimiento del sitio web: siempre será más fácil construir y mantener un sitio web único, en lugar de tener une tienda internet en cada por país Read more →
Su sitio web es probablemente la herramienta de marketing más poderosa que esté a su alcance hoy en día. Un sitio web, cuando es multilingüe, puede tener un efecto muy positivo en sus ventas en mercados extranjeros, y ayudarle en incrementar sus exportaciones. En este artículo, analizamos los aspectos de localización y de internacionalización en la creación de un sitio web multilingüe.
Para cualquier empresa con una dimensión internacional, la internacionalización del sitio web es un factor fundamental a tener en cuenta durante la fase inicial de diseño y planificación. Implica preparar la estructura del sitio a nivel técnico, para que luego sea traducido y localizado fácilmente, respetando las normas vigentes en la web. Así, el sitio puede ser traducido a distintos idiomas, sin tener que ser rediseñado completamente cuando se le agrega un nuevo idioma, reduciendo significativamente los costes adicionales durante la fase de localización. Read more →
Con internet, las pymes tienen la oportunidad de captar nuevos clientes más allá de sus fronteras. Resulta curioso notar que a menudo las empresas no usan todo el potencial que ofrece la web para crecer a nivel internacional. Esto es aun más cierto cuando estamos pasando por unos momentos económicos difíciles a nivel local, y que existen posibilidades en mercados con buenas perspectivas de crecimiento.
Los consumidores de Europa, Asia, Oriente Medio y América se han convertido en mercados potenciales interesantes, a los cuales de puede acceder fácilmente mediante una web bien elaborada y orientada hacia la exportación. Aunque Google es indiscutiblemente el primer canal de búsqueda en la web, hay muchas otras maneras para que nuestros clientes potenciales nos encuentren. Así, la llegada de los medias sociales comienza a desafiar la dominación de Google en el mercado de las búsquedas.
Para crecer afuera, existen distintas estrategias de marketing en Internet, como el Geo-Targeting, la Internacionalización, o la Localización de sitios web. Se podría resumir en como hacer que su sitio web sea visible y encontrado por consumidores potenciales situados en mercados extranjeros. Read more →