El posicionamiento exitoso de su sitio web es un punto clave para empezar a vender en el extranjero vía internet. Si su empresa quiere exportar para crecer, implementar una comunicación de calidad en la web es vital. Pero los esfuerzos de localización deben acompañarse de una estrategia de SEO orientada al posicionamiento adecuado de su sitio en el mercado de su elección.
La traducción / localización de su sitio web puede ser excelente, pero si las páginas traducidas no aparecen en los resultados de los buscadores del país que le interesa, el esfuerzo de la traducción no es rentable. Por lo tanto, es imprescindible integrar SEO y localización, crear un contenido específicamente adaptado sus clientes potenciales, y optimizado para conseguir un buen posicionamiento. Para aquello, habrá que tomar en cuenta los puntos siguientes:
1. Conocer y comprender el mercado elegido
Un estudio del mercado nos ayudará a entender cómo sus productos / servicios están percibidos . Un buen conocimiento de sus clientes potenciales será muy útil para adecuar los contenidos de su sitio (texto, diseño e imágenes), y será de gran ayuda para encontrar las palabras clave a utilizar en su estrategia de e-marketing
2. Buscar y seleccionar las palabras clave
Habrá que definir una lista de palabras claves para cada país. Sin la integración adecuada de las palabras clave en sus contenidos, su sitio no podría ser encontrado de manera sencilla. La búsqueda y selección de palabras clave es un paso ineludible en el proceso de internacionalización de la página web. La mayoría de las palabras clave – por ejemplo, el nombre de su producto aparecerán de manera orgánica en el texto. Pero con otras palabras clave, es necesario un enfoque mas sutil. Un error muy común y que se debe evitar consiste en añadir palabras clave en secciones del sitio donde no deberían estar.
3. Seleccionar la estructura de la URL y el nombre de dominio
Cuando hablamos de sitios multilingües, surge un debate recurrente entre la opción de utilizar varios dominios, o utilizar subdominios o carpetas por idioma. El objetivo esencial es elegir una estrategia que nos permita obtener una buena indexación del sitio internet en diferentes países. Una estrategia equivocada puede afectar negativamente el posicionamiento de su sitio web.
4. Asegurarse de que el código fuente de su sitio web esté adaptado a la localización
La traducción de su sitio web no es suficiente para conseguir posicionar su sitio en los mercados extranjeros. La optimización técnica de su sitio tiene por objetivo optimizar la estructura y el código fuente, para garantizar una buena indexación. Esta etapa es clave en el proceso de localización.
5. Localizar el contenido
Ofrecer una información útil y relevante para sus clientes potenciales en su propio idioma, con el fin de captar su atención y fortalecer la credibilidad de su empresa en el mercado elegido. La creación de contenido útil para sus clientes potenciales en el exterior es uno de los elementos importantes en cualquier estrategia de internacionalización via la web.
El proceso de localización debe tener en cuenta las diferencias culturales que existen de un país a otro. Por ejemplo, un contenido traducido al francés puede necesitar ser localizado para países de África como Marruecos. La percepción y las preferencias en termino de colores e imagenes pueden variar considerablemente de una cultura a otra. El enfoque en cuanto a diseño es muy diferente en los países asiáticos en comparación con los conceptos occidentales.
6. Conseguir enlaces locales de calidad
Lograr enlaces locales de calidad hacia su sitio internet es esencial para mejorar el posicionamiento de su sitio en un mercado exterior. Cada backlink de calidad, que apunta a su sitio , permite indicar a los buscadores que su contenido es valorado por un internauta local. Cuanto más enlaces de calidad procedentes de un mismo país su sitio obtenga, mejor sera su posición en el ranking de los buscadores de ese país.
7. Localizar su presencia en las redes sociales
Debe Ud tener presencia en las diferentes plataformas sociales del país que le interesa. Sin embargo, el uso de las redes sociales pueden variar en función del país, o del posicionamiento de la marca en este país. Los segmentos de clientes que nos interesan pueden diferir significativamente de un país a otro, y los mensajes deben diseñarse y adaptarse en consecuencia.
8. No olvidar que los detalles marcan la diferencia
Unos pequeños errores en la localización pueden molestar a sus clientes potenciales y dar lugar a situaciones incomodas o desafortunadas para la empresa dueña del sitio. De manera global, durante el proceso de localización, habrá que prestar más atención a los siguientes puntos:
• Fechas y horas: ¿Cual es el formato que se usa en el país?
• Colores: no herir susceptibilidades locales
• Moneda: prestar atención a los tipos de cambio y formatos utilizados
• Números de teléfono locales: los números de atención deben de estar visibles
• Dirección local: una dirección en el país será una gran ayuda para el SEO, y ademas contribuirá a reforzar la confianza
• Nombres Geográficos: hay que asegurarse de que son acertados para el público local.
• Códigos del idioma:
9. Entender que la localización es un proceso continuo
Las empresas que deseen conquistar mercados exteriores con internet deben adaptarse y reinventarse continuamente para tener éxito. Asimismo, su sitio debe evolucionar de forma continua cumplir con las expectativas de los clientes, y de los buscadores (freshness).
Traducción optimizada para el SEO >>
Openexport: sitios ecommerce o corporativos >>
Openbiz: la internacionalización web simplificada >>
Traducciones en un entorno seguro >>
Un equipo de especialistas nativo >>