Limitarse a traducir o localizar un sitio web ya no garantiza el éxito a nivel internacional. Una buena indexación de su sitio web en sus mercados de destino es necesaria: lleva a un aumento del número de visitantes y a un incremento de sus ventas. Para ello, se necesita una traducción de calidad, pero también es importante optimizar la web para conseguir posicionarla.
En un entorno económico globalizado, es absolutamente esencial para su negocio crecer exportando. En el 2014, casi un 40% de la población mundial se conectará a Internet, según el sitio web internetlivestats.com, lo que representa a más de 3 mil millones de personas. En Google, las búsquedas en idiomas que no sean el inglés ya representan alrededor del 50% del total (frente al 30% en el 2002). Unos estudios recientes han confirmado la importancia de la traducción en la web: sus clientes potenciales son 5 veces más propensos a comprar en línea cuando el sitio web está traducido.Uno de los pilares de su estrategia de exportación es el sitio web multilingüe, con un contenido traducido.
Diferencias entre la traducción / localización clásica y la traducción para internet
La localización (o regionalización) es el proceso de adaptación de un sitio web a un mercado local, y se puede describir como el proceso de modificación del contenido, para que sea lingüística y culturalmente adecuado para un mercado en particular. La localización incluye la traducción, la modificación de imágenes o colores, la legislación, los medios de pago … para que el sitio web resulte atractivo, interesante, e inspire confianza a los usuarios en la web. Existen diferencias significativas entre la traducción para la web y la traducción clásica .
Los buscadores funcionan tanto a nivel internacional como local. Independientemente de la calidad de la traducción, los buscadores publican los resultados más relevantes, teniendo en cuenta la ubicación donde se realiza la búsqueda. Para asegurarse de que su sitio web aparezca bien en las páginas de resultados de los buscadores a nivel internacional, se debe contemplar el SEO durante el proceso de traducción. El objetivo no es sólo traducir para informar, sino también para conseguir un buen ranking en los buscadores del país de destino. Los meta-datos, títulos de paginas, elementos alt, vínculos, imágenes y todos los elementos de la pagina deben de estar traducidos para mejorar su indexación. El contenido debe de ser optimizado con el uso adecuado de palabras clave específicas para la lengua y la cultura a la cual nos dirigimos.
Cuando llevamos a cabo una traducción orientada SEO, tocamos distintos aspectos:
Búsqueda multilingüe de palabras clave
Las palabras clave son la base de cualquier campaña exitosa de SEO. La selección de las palabras clave para la traducción de un sitio web debe hacerse con cuidado. Nuestro objetivo no solo es la identificación de las palabras clave más buscadas en el mercado de destino, sino también elegir las menos competitivas. A continuación, estas palabras se tendrán que añadir al contenido del sitio web, para mejorar la indexación en Google o en otros buscadores como Yandex y Baidu, llegado el caso.
Una simple traducción de palabras clave no dará resultados, ya que están profundamente arraigadas en la cultura local. Las palabras clave dependen de comportamientos o hábitos que varían de un país a otro, e incluso de una región a otra. Las palabras clave deben cumplir con las necesidades de la población de un país determinado. Por lo tanto, es necesario trabajar con un profesional nativo, para la búsqueda de estas palabras clave.
Google y los buscadores son cada vez más capaces de reconocer sinónimos, lo que significa que podemos publicar contenidos con un vocabulario más amplio. Se evitará el uso excesivo de palabras clave en el contenido, ya que el algoritmo de búsqueda de Google podría penalizar un uso excesivo.
Traducción de los Title y Meta Tags
Los buscadores usan el Title Tag como criterio para indexar una página. Las palabras clave deben de ser incorporadas al Title Tag. Las etiquetas meta descripción, aunque no afectan al ranking, son importantes para mejorar las tasas de clics (CTR) en las páginas de resultados. Estos párrafos cortos de unos 150 caracteres son como un anuncio que aparece en las páginas de resultados, y permite comunicar a los usuarios información sobre el contenido de la página web: estas meta descripciones deben de ser redactadas en el idioma del país al cual nos dirigimos.
Traducción de los H tags
Cuando traducimos un sitio web, los títulos y subtítulos de las páginas web tienen una importancia muy especial. Los buscadores analizan estos elementos, y debemos asegurarnos de que al menos un título de la página y la etiqueta H1 contenga las palabras clave principales en cada página del sitio web.
Textos de anclaje de los vínculos
Los textos de anclaje corresponden a las descripciones de textos descriptivos de los enlaces de la página web. Una sobreoptimización , o una pobre redacción afectará el ranking de la página web en los buscadores.
Traducción de los etiquetas ‘alt’ de las imágenes
La traducción de las etiquetas “alt” es a menudo descuidada, aunque son elementos importantes para el posicionamiento web. Las etiquetas “alt” contienen el texto que se muestra cuando una imagen no se puede visualizar.
Ex
Si en español tenemos:
img src = “images / imagexyz.jpg” alt = “Gafas de sol Rayban”
Una buena traducción inglesa debería ser así:
img src = “images / imagexyz.jpg” alt = “Rayban sunglasses”
Traducción de las URLs
Las palabras claves seleccionadas deben estar también presentes en las direcciones URL de los sitios web. Esto puede ayudar a mejorar el ranking en el país de destino. Además, Google muestra secciones de la URL con las palabras claves en negrita en las páginas de resultados. Esto puede ayudar a llamar la atención de los usuarios y aumentar el CTR.
Las siguientes direcciones URL, por ejemplo, indican claramente que se trata de un contenido en francés:
-http://example.com/fr/nourriture-chien.html
-http://fr.example.com/nourriture-chien.html
Traducción optimizada para el SEO >>
Openexport: sitios ecommerce o corporativos >>
Openbiz: la internacionalización web simplificada >>
Control de calidad durante el proceso de traducción >>
API Interconexión: más rapido y económico >>
Traducciones en un entorno seguro >>
Un equipo de especialistas nativo >>