Las herramientas de automatización lingüística de Openvalley tienen como mayor objetivo reducir los costes y tiempos de sus proyectos de traducción. Gracias a las memorias de traducción. conseguimos disminuir el volumen de contenidos para traducir, lo que permite acelerar y facilitar la traducción.
El uso de una memoria de traducción es imprescindible para realizar traducciones; esta tecnología permite reutilizar cualquier contenido traducido con anterioridad, reducir en gran medida los costes, así como recortar los plazos de entrega.
Openvalley utiliza una memoria de traducción que se apoya en el porcentaje de similitud que puede existir entre el contenido guardado en la memoria y el contenido a traducir. El sistema determina si se trata de una coincidencia exacta (full match) o aproximada (fuzzy match), es decir, equivalente a un 75% de similitud o más con el contenido ya traducido. En cuanto los textos para traducir tienen más de un determinado porcentaje de similitud con el contenido de la memoria de traducción almacenado (por ejemplo, un 75%), los contenidos almacenados en la memoria de traducción se usan automáticamente en la traducción.
Por lo tanto, cuando se procesan, con nuestro sistema de gestión de traducción, segmentos completamente nuevos en el mismo documento o en otro archivo, se comprueba si existe un mismo segmento ya traducido en la memoria de traducción. Llegado el caso, se vuelve a usar la traducción ya almacenada. Si el sistema de gestión de traducción no encuentra un segmento fuente idéntico al segmento que deseamos traducir, pero si encuentra uno o más segmentos con muchas similitudes, también usa la traducción previamente almacenada, mientras que muestra las diferencias entre el nuevo segmento de origen y el segmento fuente almacenado. En la fase de supervisión, el traductor nativo adaptará los textos traducidos con el sistema para que la traducción se ajuste al nuevo texto fuente.
Con el tiempo, este proceso genera una base de datos cada vez más importante que los traductores van a poder usar.
Openvalley elimina así el contenido duplicado para la traducción en todos los archivos que forman parte del mismo proyecto de traducción. Estos contenidos duplicados son a menudo títulos, advertencias, o otras repeticiones. Estos contenidos duplicados serán traducidos sólo una vez.
Respeto y el valoración de la propiedad intelectual
Las memorias de traducción pertenecen a nuestros clientes. Como se centraliza su gestión, Ud. puede descargarlas en cualquier momento. Las memorias de traducción forman parte de los activos de su empresa, y deben valorarse como tales. Por desgracia, a menudo estas memorias de traducción son inaccesibles, difíciles de usar, y quedan en mano de los proveedores de traducción. A veces existen varias versiones de la memoria de traducción, ninguna de ellas con el mismo contenido. Con un sistema de memoria de traducción centralizado, en la nube, Ud. controla sus activos, y es el único propietario de la memoria de traducción.
Traducción optimizada para el SEO >>
Openexport: sitios ecommerce o corporativos >>
Openbiz: la internacionalización web simplificada >>
Traducciones en un entorno seguro >>
Un equipo de especialistas nativo >>